Your Cart

Russian-Chinese-Chinese-Russian Interpretation Tutorial Zhang Jun Shangyu Education Press 9787544673457 Foreign language learning books

Russian-Chinese-Chinese-Russian Interpretation Tutorial Zhang Jun Shangyu Education Press 9787544673457 Foreign language learning books
Russian-Chinese-Chinese-Russian Interpretation Tutorial Zhang Jun Shangyu Education Press 9787544673457 Foreign language learning books
486.40تومان
  • Stock: In Stock
  • Model: j10093133421179
  • Weight: 1.00kg
  • Dimensions: 1.00cm x 1.00cm x 1.00cm
Create unlimited custom product blocks and display them in accordions or tabs or open blocks. Each block can be assigned to all products at once or specific products according to advanced criteria.
Create unlimited custom product blocks and display them in accordions or tabs or open blocks. Each block can be assigned to all products at once or specific products according to advanced criteria.
  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:俄汉-汉俄口译教程
作者:张俊主编
定价:76.0
出版社:上语教育出版社
出版日期:23-05-01
IN:978754457
印次:
版次:1
装帧:平装
开本:16开

  内容简介

本书由南京大学口译教学一线的教师团队依托国内外口译理论和口译教学的研究成果,结合口译实践工作体会所编。全书共12个单元,各单元由讲解、练题阐析、综合练展练板块组成,从交替传译实务角度出发,将的讲解、与一系列口译主题融合,引导学生举一反三、融合贯通。本含丰富的例证及大量练料覆盖面广,难度区分明确,所有练有高质量的参考答案。


  目录

单元口译概览/主题:迎来送往

第二单元意义理解/主题:教育

第三单元 记忆(一)/主题:访问与会晤

第四单元 记忆(二)/主题:参观游览

第五单元(一)/主题:济与

第六单元(二)/主题:文化艺术

第七单元 语言转换/主题:国际关系

第八单元数字转换(一)/主题:对外贸易

第九单元数字转换(二)/主题:科学技术

第十单元跨文化交际/主题:民风民俗

第十一单元应急策略/主题:卫生

第十二单元 译前准备/主题:体育运动


  前言

随着益走近世界舞台中央,口译在对外交流与国际传播中的作用越发得以凸显。在这样的时代背景下,培养外语专业学生的口译能力显得尤为重要。《普通高等学校本科俄语专业教学指南》规定,“能完成一般的口译任务”是学生必须具备的俄语运用能力之一。要顺利完成口译任务,学生不仅应当较好地掌握俄语语言知识和言语技能,而且要能用俄汉双行快速、的理解、记忆和表达,这就离不开系统的口译。为了配合口译教学来,俄语界同仁们编写了数部教材,有的以口译主题为纲,有的强调口译技能的有的则针对法等口译行单项强化。作为俄语专业口译教学一线的教师和口译实践的参与者,我们以为指导,落实立德树人根本任务,依托国内外口译理论和口译教学的研究成果,结合实际工作的体会,针对学生的学,编写了这部《俄汉一汉俄口译教程》。

《俄汉一汉俄口译教程》旨在帮助学生形成对口译的正确认识,掌握口译的基本技能,把握口译的常见题材,熟悉口译的典型场景。在编写本教程的过程中,编者深入贯彻的二十大精神,基于相关主题展现新时代的伟大成就,将科教兴国战略融入分析实例,在练体现人类命运共同体理念和绿色发展理念,以对跨文化交际策略的讲解为抓手,学生的文化自信,引导他们尊重世界文明多样性。教程有两个主要特点。是融合性。教材从交替传译实务的角度出发,将的讲解、与一系列口译主题融合,将俄汉口译与汉俄口译融合,引导学生举一反三,融会贯通。第二是实践性。教含丰富的例证和大量的练料覆盖面广,难度有区分,所有练有音频文件和参考答案,对于练合练与难点还有专门的提示和阐析,便于师生在教与学的过程中使用。


  摘要

单元囗译概览主题:迎来送往

口译是将一种语言表达的内容当场转化为另一种语言,并以口头的方式加以传递的言语交际行为。口译能为使用不同语言的人们架起沟通的桥梁,使其克服语言障碍,实现信息、观点、思想、感的交流。从事口译的人通常被称为译员。

1.口译的发展历程与现实意义

作为一种以语言为媒介的社会现象,口译具有的历史。在书面文字产生之前,使用不同语言的部落由于生产、贸易、通婚、祭祀、战争等原行语际交往时,往往通过非正式的口译并夹杂手势等方式克服语言差异造成的障碍,达到彼此沟通的目的。据史料记载,在我国的夏商时期便已出现了需要口译支持的活动;在西方,埃及法老统治时代已存在借助流的形。在人类历程中,译见证了社会活动集约化、规模化的发展历程,而译员则为人类跨越民族、、文化、国家的物质文明和精神文明交流作出了重要贡献。

世纪以来,社会的变迁和科技步为口译的长足发展提供了可能性。1919年的巴黎和会通常被认为是口译职业化的开端。当时,际会议和外交谈判中的垄断地位被打破,各方借助英、法两种语言的互行谈判,促成了世界上批正规谈判口译的出现。1926年,美国工程师发明了一种能让讲话人发言与译员翻译几乎同行的设备,这被视为人类口译重要的技术发明。1945年,纽伦堡军事法庭的审判以同声传译的方式实现了英、法、德、俄等国语言的即时、交互表达,极大地节约了时间,提率。1947年,联合国开始采用同声传译。世纪下半叶,世界各国、各地区之间的往来日益频繁,交流更加深入,口译涵盖的范围越来越广,对译员的需求也越来越大。

口译是确保中国与世界联通的重要纽带。1971年10月,在美国纽约联合部举行的第26届联大上,中华人民共和国在联合国的合法权利得以恢复。从此,作为联合国安理会的常任理事国之一,中国在国际政治舞台上的亮相愈加频繁,发挥的作用越来越大。世纪70年代末,中国开始实行对外开放政策,与各国、各地区的济交往日渐增多。01年12月,中国加人世界贸易组织,这是中国济融入世界济的重要里程碑,它标志着我入了全面对外开放的崭新阶段。17年10月,中第十九次全国代表大会报告将构建人类命运共同体作为中国外交战略的重要目标之一来,在积极借鉴国外文化的同时,我国越发重视加强对外传播中华文化的力度,优化对外传播中华文化的效果,以期国际感召力和影响力,形成与我国国际地位相对称的文化软实力。随着中国的国际化程度不断提升,各个层级的对外合作与交流逐渐呈现出多元化、的态势,建立融通中外、适应时代潮流的话语体系势在必行,口译在这一体系中的作用不言而喻。

……

Write a review

Please login or register to review

More ways to get help

Contact us on [email protected]